انتشارنامه هاوگفت وگوهاى حضرت امام حسین علیه السلام درجامعه جهانى انگلیسى
محمدرضا فخر روحانى
براى شناخت درست هر مکتبى لازم است که آرا و اندیشههاى اصلى بنیانگذار (ان) آن مکتب را از زبان و قلم خودشان دریافت کرد. بىتردید براى شناخت عاشورا و پشت صحنههاى آن، لازم است که به فرمودههاى حضرت امام حسین (علیه السلام) گوش فرا داد و مکتوبات آن بزرگوار را هم از عمق جان خواند. بدون چنین مقدمهاى، فهم درست ابعاد واقعه عاشورا داراى کاستىهاى فراوان خواهد بود. پیش از این، برخى عبارتها و جملههاى حضرت امام حسین (علیه السلام) به زبان انگلیسى ترجمه شده بود، لکن مجموعه کامل فرمایشات آن حضرت تا پیش از کتاب مورد بحث، به زبان انگلیسى ترجمه نشده بود.
از زمانى که نگارنده مقاله حاضر، به گردآورى و شرح اشعارى که به زبان انگلیسى درباره واقعه عاشورا سروده شدهاند را آغاز کرد، همواره این ضرورت و کاستى را حس مىکرد، ولى باز هم به خود امید مىداد که ممکن است این خطبهها در جایى و توسط کسى که وى او را نمىشناسد، به انگلیسى ترجمه شده باشد. با گذشت زمان و تفحص بیشتر، کمکم یقین حاصل شد که چنین کارى انجام نشده و براى تکمیل ادبیات پژوهشى مطالعات عاشورایى و معطوف به عاشورا باید این مهم انجام مىگرفت. نگارنده این سطور بسیار خداوند بزرگ را شاکر است که وى را به چنین توفیقى مفتخر ساخته است. الحمدلله ربالعالمین.
در آغاز و پیش از ترجمه انگلیسى باید کارهایى صورت مىگرفت. نخست، بازخوانى فرمودههاى حضرت امام حسین (علیه السلام) با نگاه خاص به ترجمه آن بود. چهبسا بسیارى از فرمودههاى آن حضرت باید به صورت تفسیر شده مطالعه مىشد. در هنگام ترجمه و براى اتقان بیشتر، عمده منابعى که مؤلف محترم حضرت آیتالله محمدصادق نجمى استفاده کرده بود، تهیه شد. بحث فرهنگ لغت عربى- انگلیسى و واژهنامههاى اصطلاحات دینى، در گذر این تجربه، نیاز به مقالهاى جداگانه دارد. در جریان این ترجمه به اثبات رسید که با کمال تأسف، بیشتر فرهنگ لغتهاى فارسى- انگلیسى پدید آمده در ایران، براى کار جدى در حوزه معارف دینى و تاریخ اسلام مناسب نیستند. تنها یک فرهنگ لغت فارسى- انگلیسى کارآمد به نظر مىرسد و آن فرهنگى است که مستشرق آلمانى «اشتاینگس» آن را در لندن منتشر کرد.
در هر فصلى ابتدا کلام حضرت امام حسین (علیه السلام) از عربى به انگلیسى ترجمه گشت و سپس توضیحات مرحوم آیتالله نجمى آورده شد. در فرآیند این ترجمه، متن فارسى در زبان انگلیسى بازآفرینى شده است؛ بدین معنا که نه تنها واژگان و جملهها، بلکه پاراگرافها هم انگلیسىسازى شدند؛ زیرا ساختار پاراگرافها در زبان انگلیسى تابع قواعد و اصول خاصى است که عدول از آنها متن را بدریخت و به لحاظ انسجام بدخوانش مىکند.
در سطح واژگان، از اصول و ضوابط واژهگزینى آکادمیک پیروى شده است. مداقه در نظر بزرگان فن معانى و بیان در فرهنگ و تمدن علمى مغرب زمین و دقت در آثار آنها و ظرایفى که یک متن علمى را از سایر متون متمایز مىسازد، بسیار سودمند واقع شد.
ارجاعات قرآنى هم در این اثر درج شدهاند. در ترجمه انگلیسى، هر جا که عبارتى قرآنى یا برگرفته از آیات قرآن کریم در خطبههاى حضرت امام حسین (علیه السلام) آورده شده بود، عبارت به عبارت در ترجمه انگلیسى مشخص شد. البته از ترجمههاى گوناگونى استفاده شد. تجربه نشان داده ترجمههایى که توسط عربزبانها صورت مىگیرد، رساتر از سایر ترجمههاست. شاید یک مورد استثنایى بزرگ در این مورد، ترجمهاى انگلیسى از قرآن کریم است که به دست یک عالم شیعه هندى و براساس روایات تفسیرى ائمه اطهار (علیهم السلام) صورت گرفته است.
در سرتاسر این ترجمه، از متون موازى بهره گرفته شده است. متون موازى به هر دو متنى گفته مىشود که به لحاظ بار دانش موجود در آنها به صورت مساوىً معتبر باشند که ترجمهها هم از این نوع به شمار مىروند. تجربه نشان داد که ترجمه برخى از کتابهاى تاریخ اسلام و تاریخ زندگانى ائمه اطهار (علیهم السلام) که به قلم برخى شرقشناسان نوشته شده، از درجه اعتبار ساقط است، ولى با تأسف برخى ناشران مسلمان همان آثار را بارها طبع و نشر کردهاند.
در این اثر توضیحاتى برابر پیشینه ذهنى متعارف خوانندگان انگلیسى زبان داده شده است. از آنجا که در جهان امروز، زبان انگلیسى کاربردى جهانى دارد، مواردى که خاص اعتقادات یا تاریخ دینى اسلام است، چه در متن اصلى و چه در پىنوشتها، براى خوانندگان روشن شده است. مثلًا حرمت شرب خمر در اسلام بیان شده است.
نامها و القاب متعدد، به یک نام اصلى تبدیل شدهاند. در فرهنگ شیعى و بهویژه ایرانى، کنیهها و القاب متعددى براى شخصیتهاى دینى بهکار مىرود؛ مثلًا در کتاب «مناقب آل ابىطالب» از ابن شهرآشوب بیش از 60 لقب براى حضرت امام حسین (علیه السلام) آمده که اگر آنچه در زیارتنامههاى آن حضرت موجود است و آنچه ادبا در اشعارشان آوردهاند را هم بدان بیافزاییم، فهرستى بلند مىشود که خود کتابى جداگانه مىطلبد. طبیعى است که ترجمه تحتاللفظى این القاب به سردرگمى خوانندگان انگلیسىزبان مىانجامد. راه حل آسان این بود که همه القاب و کنیهها به نام شریف «امام الحسین» ترجمه شدهاند. البته در ضبط اعلام، خوانش عربى فصیح و معتبر آنها به انگلیسى حرفنگارى شده و نه خوانش فارسى آنها.
اعلام شخصیتها بر اساس کتابهاى معتبر در پانوشتها توضیح داده شدهاند. در این باره از کتاب حجةالاسلام جناب آقاى محمدباقر پورامینى (دام عزه) به نام «چهرهها در حماسه کربلا» و کتاب «حیاة الامامالحسین (علیه السلام)» از مرحوم آیتالله شیخ باقر شریفالقرشى بسیار بهره بردیم. درباره اصحاب آن حضرت نیز کتاب ارجمند «ابصارالعین فى انصارالحسین» مرحوم علامه شیخ محمدطاهر السماوى سودمند واقع شد.
اعلام جغرافیایى بر پایه کتابهاى معتبر توضیح داده شدهاند. درباره اعلام جغرافیایى از منابع انگلیسى و عربى استفاده شد که یکى از آنها کتاب «معجم البلدان» یاقوت حموى است.
در فرآیند نگارش کتاب اصلى، مرحوم آیتالله نجمى به روایات اهل سنت هم ارجاع دادهاند. در ترجمه اینگونه روایات، از همان جوامع حدیثى اهل سنت که به قلم برادران اهل سنت به انگلیسى ترجمه شده، استفاده شد. مثلًا روایت معروف جناب عبدالله بن عمر که در صحیح بخارى نقل شده، از ترجمه انگلیسى صحیح بخارى گرفته و البته ارجاع دقیق به شماره جلد، شماره صفحه و شماره حدیث آن هم درج شد.
ترجمه انگلیسى، افزودههایى هم دارد. در آغاز کتاب خلاصهاى از زندگىنامه آیتالله نجمى آمده است. همچنین سه نقشه که مربوط به مسیر حرکت حضرت امام حسین (علیه السلام) از مدینه تا مکه و از آنجا تا کربلاست، به صورت منزل به منزل و با تطبیق بر جغرافیاى سیاسى امروز حجاز و عراق، با درج نام همه اماکن ضمیمه شده است. در پایان کتاب هم دو فهرست کتابشناسى دیده مىشود. یکى فهرست کتابهایى که آیتالله نجمى در تألیف کتاب به فارسى استفاده کردهاند (که همکارى فرزند آن بزرگوار، جناب حجتالاسلام جناب آقاى احمد نجمى بسیار مؤثر بود) و دیگرى کتابها و منابعى که این نگارنده براى ترجمه انگلیسى از آنها استفاده کرده است.
بر اساس آنچه ناشر محترم و شیعه انگلیسى کتاب به این نگارنده گفته است، این کتاب اندکى پس از انتشار در انگلستان نایاب شده است. سایتهاى بسیارى این کتاب را به عنوان کتاب مرجع معرفى کردهاند و بسیارى از دانشگاههاى انگلیسى زبان، این اثر را در فهرست منابع درسى براى دانشجویان دورههاى تحصیلات تکمیلى بهویژه دکترا قرار دادهاند. تقریظهایى که استادان مسیحى در این باره نوشتهاند، از جمله نوشته اسقف مسیحى آمریکایى جناب دکتر «پیتر فورد» بسیار رسا و خواندنى است. البته بدیهى است که این همه، هنر حضرت امام حسین (علیه السلام) است که صد البته این همه آوازهها از شه بُوَد، گرچه از حلقوم عبدالله بود.
سخن پایانى اینکه ترجمه این کتاب و بهویژه سخنان گهربار حضرت امام حسین (علیه السلام) تنها یکى از مراحل معرفى کردن آن بزرگوار به جامعه جهانى انگلیسىزبان است و باید بکوشیم که ادبیات عاشورا (چه اشعار و مراثى و چه پژوهشهاى علمى- تاریخى) را در سطح عالىترین ادبیات کلاسیک به جهان معرفى کنیم.
عنوان کتاب به زبان انگلیسى چنین است:
From Medina to Karbala in the Words of Imam al- Husayn.
ناشر کتاب در انگلستان و در شهر بیرمنگام مستقر است:
Birmangam: Sun Behind the Cloud www. sunbehind the cloud. com
توجه: کتاب داراى ناشر مشترک است و آن: انتشارات حرم مطهر حضرت امام حسین (علیه السلام) در کربلاست.
سال نشر 2012 میلادى.[1]
[1] جمعى از نویسندگان، فرهنگ زیارت - فصلنامه فرهنگى، اجتماعى، سیاسى، تاریخى، 25جلد، سازمان حج و زیارت، حوزه نمایندگى ولى فقیه در امور حج و زیارات - تهران - ایران، چاپ: 1، 1388 ه.ش.
فخر روحانی,محمدرضا . (1391). انتشار نامه ها و گفت و گوهای حضرت امام حسین (علیه السلام) در جامعه جهانی انگلیسی زبان. فصلنامه فرهنگ زیارت, 4(13), 180-184.
MLA
فخر روحانی,محمدرضا . "انتشار نامه ها و گفت و گوهای حضرت امام حسین (علیه السلام) در جامعه جهانی انگلیسی زبان", فصلنامه فرهنگ زیارت, 4, 13, 1391, 180-184.
HARVARD
فخر روحانی محمدرضا. (1391). 'انتشار نامه ها و گفت و گوهای حضرت امام حسین (علیه السلام) در جامعه جهانی انگلیسی زبان', فصلنامه فرهنگ زیارت, 4(13), pp. 180-184.
CHICAGO
محمدرضا فخر روحانی, "انتشار نامه ها و گفت و گوهای حضرت امام حسین (علیه السلام) در جامعه جهانی انگلیسی زبان," فصلنامه فرهنگ زیارت, 4 13 (1391): 180-184,
VANCOUVER
فخر روحانی محمدرضا. انتشار نامه ها و گفت و گوهای حضرت امام حسین (علیه السلام) در جامعه جهانی انگلیسی زبان. فصلنامه فرهنگ زیارت, 1391; 4(13): 180-184.