ترجمه انگلیسى گزیدهاى از کلمات قصار حضرت على ابن ابىطالب (ع) متعلق به قرن هجدهم میلادى به قلم سایمن اوکلى به تازگى مجله «الموسم» چاپ هلند در شماره 72- 71 (2009) نسخه عکسى، ترجمهاى از واژههاى برگزیده و کلمات قصار حضرت على بن ابىطالب (ع) را منتشر کرده است. در روى جلد این کتاب، نام مترجم «سایمن اوکلى» [Siman Ockley[ درج گردیده که استاد زبان عربى در دانشگاه کمبریج انگلستان بوده و کتاب را از روى نسخه اصلى، که به زبان عربى است و در کتابخانه بادلین دانشگاه آکسفورد نگهدارى مىشود، به زبان انگلیسى برگردانده است در این کتاب که 34 صفحه دارد، روى هم 169 فقره از کلمات قصار را به انگلیسى برگردانده و کتاب به وسیله برنارد لینتوت، به سال 1717 در لندن چاپ و منتشر شد. بعدها این کتاب درسال 1892 از سوى انتشارات دانشگاه کمبریج تجدید چاپ گردید. اوکلى (1720- 1678) در تقدیم نامهاى دو صفحهاى، خطاب به توماس فریک [Thomas Freke[ مىنویسد: نمونه موجود سخنان حضرت امام على (ع) نمونه خوبى است براى پیروى کردن وى در دیباچهاى هشت صفحهاى، ابتدا عملکرد غربیان در تحقیر اقوام شرق را به باد انتقاد و سخره گرفته و آنگاه ایشان را به تأمل و تفکّر در حکمتهاى موجود در سخنان حضرت على (ع) دعوت مىکند. اوکلى از وام دارى غربیان نسبت به حکمت و تعقّل عمیق عربى و شرقى سخن گفته و سخنان حضرت امام على (ع) را برتر از تمامى کلمات قصار و ضرب المثلهاى سایر ملل مىداند و از ژرفاى آنها به وجد مىآید و شگفتزده مىشود و همین مجموعه از کلمات آن امام همام را، در ارزشمندى، بالاتر از اناجیل اربعه- عهد جدید- ارزیابى مىکند سرانجام همین امر او را برآن داشته تا در جلد دوّم کتاب دیگر خود (تاریخ شرقیان) به تفصیل به زندگى آن بزرگوار بپردازد. نظر به عمق تجربیات و معانى موجود در سخنان حضرت امام على (ع)، وى قدمت و پیشینه این سخنان را احتمالًا بسیار بیشتر از عمر شریف و زمان زندگى آن حضرت مىداند و احتمال مىدهد که شاید بخشى از آنها ضرب المثلهایى بود که از کلام آن حضرت نیز جملههاى حکیمانهاى بدانها اضافه شده است. اوکلى در جایى دیگر تأسف مىخورد که چرا باید این کتاب ترجمه شود، بلکه براى فهم و درک عمق آن، سزاوار است که آدمى به ممالک شرقى (اسلامى) سفر کند. وى اهمیت این کتاب را بسى بالاتر و بیشتر از عهد عتیق و سخنان انبیاى بنى اسرائیل مىداند و مىگوید: این کلمات قصار، مشحون از هدفمندى بوده و داراى روح عشق و شیدایى خالص است. دقت در حیات و بالاترین ثقل فکرى و عمیقترین تجربیات بشر در امور انسانى را به دست مىدهد. از نظر اوکلى، تعجبى ندارد که انسان در برابر هر یک از جملههاى این کتاب بهت زده شود! سایمن اوکلى در 1717 در شهر اکسترانگلستان به دنیا آمد و در رشته زبان عربى در دانشگاه کیمبریج تحصیل کرد. وى مدتهاى طولانى در کتابخانه بادلین- کتابخانه مرکزى دانشگاه آکسفورد- به مطالعات مخطوطات عربى پرداخت و در سال 1711 به سمت استادى دانشگاه کیمبریج در رشته مطالعات عربى برگزیده شد. او به سبب بدهکارىهاى مالى در 1717 زندانى و در 1718 آزاد شد، لیکن شرایط جسمى نامناسب منجر به فوت وى در 1720 شد. از آثار اوکلى مىتوان کتابهاى «مقدمه زبانهاى شرقى» (1706)، ترجمه «تاریخ یهودیان معاصر» اثر سیمون مودینا فرانسوى (1708)، «تطور عقل انسانى در کتاب حى بن یقطان» اثر ابن طفیل (1708) و «تاریخ شرقیان» (جلد اول 1708 و جلد دوم 1718) و نیز «گزیدهاى از سخنان حضرت على (ع)» (1717) را نام برد. هرچند نویسنده مشهور لبنانى مقیم قاهره، آقاى نجیب العقیقى در کتاب ارزشمند خود «المستشرقون» (جلد 2، ص 46) مىگوید: اوکلى کتاب حاضر را از «غررالحکم و دررالکم» آمدى گرفته، لیکن خود اوکلى در هیچ جاى کتاب به نام متن دست نویس عربى که وى این کلمات و جملههاى حضرت را از آنها برگفته است اشارهاى نکرده است.